發布時間:2021-03-17 09:01:28來源:轉載
詞匯量是讓很多同學很頭疼的一個問題,但詞匯量又很重要。雅思詞匯該如何準備?雅思單詞如何記憶?背單詞的方法有很多,比如分類法、詞根記憶法等等,下面小編給大家分享分類法記單詞,在較放心的《牛津英語詞典》中,有1300多個帶有中文成分的英語單詞。
如果沒有中文的“洗腦”二字,就沒有brainwash這個單詞!下面小編給大家推薦幾個詞:
1、Brainwash洗腦
是不是有些驚訝!
Brainwash這個是根據中文的“洗腦”生造出來的!
在劍橋字典里的解釋是通過不斷重復的方式反復告訴別人一件事,讓別人相信這件事
例句:
Kids are being brainwashed by the people who make these toy commercials.
小朋友很容易被那些玩具廣告洗腦
2、Ketchup番茄醬
是不是更驚訝了!
番茄醬配薯條不是西方的快餐食品嘛?
為什么說ketchup來源中文?
在17世紀的時候,中國南方人做出一種用腌魚和調料做成的混合醬汁,將其稱為鮭汁,閩南語叫做kôe-chiap或者kê-chiap,佐餐用。后來帶到了英國,經過改良后用番茄、香料和白蘭地制作ketchup的食譜。到19世紀中期,人們開始拋棄魚的成分,并在ketchup中加入了糖分。
例句:
No,I can't eat chips without ketchup.
不,我吃薯條不能沒有番茄醬。
3、Lychee荔枝
這種美味的水果是從中文的“荔枝”讀音音譯到英語的。
例句:
Lychee is a tropical fruit from southeast China.
荔枝是一種源自中國東南部的一種熱帶水果。
4、Tofu豆腐
這個詞源起中文的dou fu,但被收錄進英語之前,它經歷了日語的轉變,成為了tofu。在中文,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。
例句:
That night,I ate a plate of tofu.
那天晚上,我吃的是豆腐。
5、Dim sum點心
點心是一種中國南方常見的食品種類(尤其是在香港和鄰近香港的地區)。因此它實際上源于中文里的方言粵語。
例句:
Here comes the dim sum trolley.
賣點心的手推車過來了。