(資料圖)
日本國內で外國人を目にする機會は、年を追うごとに増えている。外國人旅行者もそうだが、日本の技術を學ぶために來日した「技能実習生」の存在も多い。そんな彼らの前に立ちはだかるのが「日本語の壁」だ。曰く「漢字が難しい」「敬語が難しい」「話し言葉と書き言葉が違う」など、難解な理由には事欠かない有様。まあ、外國人がそう思うのも當然かもしれない。なぜなら我々日本人ですら、日本語を本當に知っているか怪しいものだからである。
『日本人として知っておきたい 日本語150の秘密』(沢辺有司/彩図社)を読めば、そのことが具體的に理解できるはずだ。
在日本國內遇見外國人的機會連年增加。外國旅行者自不必說,為學習日本技術而來日的技能實習生也大量存在。但“
日語的墻壁”卻橫亙在他們的面前。“漢字好難”、“敬語好難”、“書面語與口語不同”等等,說到
日語難懂的理由大家怨聲載道。外國人會這么想也是必然的。畢竟就連日本人也說不好是否真正懂得日語。只要閱讀《日本人として知っておきたい 日本語150の秘密》(澤邊有司/彩圖社),你就能有對此有更具體的理解。
現在、世界で最も普及している共通語は「英語」である。英語を第二言語として使っている人口は、およそ4億人にのぼるとも。ではその「英語」と「日本語」の大きな違いはといえば、やはり「漢字」の存在だろう。だから殊更に難しさがクローズアップされるのだが、本書では驚くべき事実が語られている。
なんと日本語から、漢字がなくなる可能性があったというのだ!目前世界普及率最高的共通語言是英語。將英語作為第二語言使用的人口高達4億。說到英語和日語最大區別,應該就是漢字吧。因此日語的困難程度被進一步放大,但本書卻表明了一個令人震驚的事實,即
漢字有可能將被從日語中剔除。
実は日本語が不便ではないかという説は、西洋文化が広まってきた江戸時代あたりに遡る。例えば「正徳の治」で有名な政治家の新井白石は、その著書『東雅』の中で「
西洋のアルファベットは、ひらがなよりも少ない30にも満たない文字ですべてを言い表せることから、漢字よりも優れている」と述べたと本書で紹介。同じく江戸時代の國學者?賀茂真淵も著書『國意考』で似たようなことを書いている。
事實上,日本語使用不便這一說法,可追溯到西洋文化廣泛傳播的江戶時代。例如本書中介紹,因“正德之治”而成名的政治家新井白石在著作《東雅》中寫道,“
西洋的字母表僅需少于平假名的不足30的字符即可表述全部意思,因此比漢字更為優秀”。江戶時代的國學者賀茂真淵也在著作《國意考》中寫下了相似的言論。
そして漢字廃止論が本格的に起こったのは、幕末期においてのこと。1866年に前島密が徳川慶喜「漢字御廃止之議」という建白書を提出したことが端緒とされる。前島密とは、日本の近代郵便制度創設に盡力した「郵便制度の父」とも稱される大物であり、建白書では「
漢字のような複雑極まりない文字を覚えているから教育が普及しない」ということを訴えていた。この申し立ては退けられたが、明治政府に仕えるようになってからも、たびたび同様のことを主張していたという。
幕府末期,漢字廢止論被正式地提出。事件起源于1866年前島密向德川慶喜遞交建議書名為《漢字御廃止之議》。前島密是創建日本現代郵政制度殫精竭慮的被稱為“郵政制度之父”的大人物,在建議書中他表明“
正因為使用漢字這種極盡復雜之能事的文字,才使得教育得不到普及。”。雖然他的意見被退回,但自他在明治政府任職后,也不時提出同樣的主張。
この「漢字廃止論」はさまざまな形となって議論されていく。慶應義塾の創設者?福澤諭吉は「難しい漢字を使わないようにすれば、2千か3千の漢字があれば十分だろう」と漢字を制限する案を提唱。また西洋のローマ字を公用語にしようとする「ローマ字派」や、日本語に最適な表音文字「仮名」だけにしようとする「かな派」といった派閥も生まれた。面白いところでは「外國語を公用語にしよう」と唱えた者もいる。『暗夜行路』などで有名な作家?志賀直哉だ。彼は雑誌『改造』の中で
「フランス語を公用語に」と主張していた。しかし本人はそのフランス語をまったく解することができなかったというから恐れ入る。
《漢字廢止論》還被以各種形式進行討論。慶應義塾的創始人福澤諭吉提出“不使用困難的漢字,只要2000或3000左右的漢字就足夠了。”,提倡限制漢字的數量。還產生了推崇將西洋的羅馬字作為官方語言的“羅馬字派”、提倡只使用最適合日語的表音文字“假名”的“假名派”等等派系。更有趣的是,甚至有人提倡將外語作為官方語言。提出這一觀點的是寫下《暗夜行路》等作品的著名作家志賀直哉。他在雜志《改造》中
主張將法語作為官方語言。但他本人卻完全不懂
法語,真是服了。
以後、漢字は廃止されることなく日本は戦爭に突入し、敗戦國となった。
敗戦の原因として漢字が槍玉に挙げられたこともあり、またぞろ「漢字廃止論」が復活。さらにGHQも漢字の廃止に肯定的で、道路標識や公共施設の看板などから漢字が消え、英語やローマ字に置き換わっていったという。
こうした流れの中で公布された「當用漢字表」。これは一般に使用する漢字を1850字に制限したものだ。當用漢字には多くの問題があったが、漢字全廃の議論も進まずそのまま使い続けられていく。その流れに疑義を呈した吉田富三の「吉田提案」は、漢字存続か全廃かの明確化を迫った。これが後に當用漢字の廃止に繋がり、「常用漢字」の制定に至る。常用漢字は當用漢字から「95字」追加されたに過ぎないが、「増えたことに意味がある」と著者はいう。つまり減るはずだった漢字が増えたということは、漢字廃止論が正式に見送られたことを意味する。そして
2010年には「新常用漢字」として196字が追加され、2136字となった。
這之后,漢字并未被廢止,而日本陷入戰爭成為戰敗國。
漢字被作為戰敗的原因之一成為眾矢之的,《漢字廢止論》再次復活。GHQ(駐日聯軍總司令部)亦對廢除漢字表現出肯定的態度,漢字從道路標志及公共設施的標牌上消失,被替換為英語及羅馬字。
在這種時代風潮下,《當用漢字表》被公布。該表將可被一般性使用的漢字限制在1850個。當用漢字中存在許多的問題,全面廢除漢字的爭論也沒有進展,就這樣被沿用。對這種風潮提出疑義的吉田富三在他的《吉田提案》中強調應明確是沿用漢字還是全面廢除漢字。該意見與后期廢除當用漢字直接相關,促進了《常用漢字》的制定。雖然常用漢字不過是在當用漢字的基礎上增加了95個字,但本書作者認為“增加即有意義”。也就是說,本應減少的漢字反而增加了,說明漢字廢止論被正式推延。
2010年再次增加196字作為《新常用漢字》,總共為2136個字。こうしてみると、漢字がいかに危うい狀況にあったかよく分かる。しかしそんな重要なことも、知らないという人は多いのではなかろうか。本書ではこの他にも、知っておきたいさまざまな情報が詰まっている。それを知ることは、日本人として日本語に誇りを持ち、正しく用いようと心がけることに繋がるはずだ。
由此可見,漢字曾陷入極其危險的處境之中。但如此重要的事件,大概有很多人都不知道吧。除了該內容,本書中還囊括了各種各樣希望大家能有所了解的信息。通過對這些內容的了解,能提高作為日本人對日語的那份驕傲,建立正確使用它的意識吧。