2020-06-02 16:19:15來源:尚訓網綜合
即使是非專業術語,但當它們出現在職場工作中時,你能明白其中的意思呢?
A done deal
完成交易
這個俚語的意思是:不可能改變的事情,既成事實。這個短語最初寫于1979年,可能來自于短語done thing,這個短語在17世紀很流行。例句:Barring any unforeseen problems with his physical exam, the contract extension for the Giants' star player is a done deal.(除非他的身體檢查有任何不可預見的問題,巨人隊的明星球員的續約是板上釘釘的事。)
Signed, sealed, delivered (I'm yours)
簽名,蓋章,交付(我是你的)
The house is sold—signed, sealed, delivered. “房子已經賣出去了——簽名、蓋章、交付。”
這個習慣用語指的是由賣方簽字,加蓋蠟章,然后交付給新業主的合法契約。
"It's black, it's white, yeah, yeah, yeah"
白紙黑字清清楚楚
當律師把交易擺在桌面上時,他們會說:It's all there in black and white.(白紙黑字寫得清清楚楚。)這意味著合同的每一個細節都是可見的,可以供你閱讀。
No strings attached
沒有附加條件
這筆交易沒有任何附加條件。這意味著不存在任何隱含子句或尾句。沒有限制,沒有特別考慮,沒有義務,沒有限制。你看到的就是你得到的。沒有附加條件!
Read between the lines
領會言外之意
該術語來自密碼學,在密碼學中,用一條代碼讀取消息的第二行所給出的含義與整個文本的含義不同。讀懂言外之意可能是一件棘手的事情,尤其是如果你不了解作者或說話人——在沒有一點個人背景的情況下,很難解讀他們的真實意圖,不是嗎?
My word is my bond
我說話算數
這個術語沒有法律地位。舉個例子:您本月的租金遲到了。 您告訴房東,“我保證我會在每月的10號付款給您。您有我的諾言,我的諾言是我的保證金。” 這意味著你永遠不會違背諾言,你有你的道德底線。但是,這種道德底線在法庭上站不住腳。