勵(lì)普教育在線培訓(xùn)
全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:尚訓(xùn)網(wǎng) > 培訓(xùn) > 動(dòng)態(tài) > 英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么做 如何提升翻譯能力  正文

英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么做 如何提升翻譯能力

2023-09-01 09:42:15來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

(相關(guān)資料圖)

從2013年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試開(kāi)始,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯部分已由原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,接下來(lái)小編告訴你英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么做。

一、分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing

sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.

二、合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters

without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句.

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策

譯: We strongly object the company s new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is

working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms

air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的 開(kāi)動(dòng) , 加熱 , 使 運(yùn)轉(zhuǎn) 都是 電在為我們工作 的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了 精確,通順 的目的

六、逆序法

逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

如何提升英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力

1. 詞匯量達(dá)標(biāo)

這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但我還是要反復(fù)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),無(wú)論你有什么高招和技巧,沒(méi)有詞匯給你做基礎(chǔ),做任何部分都是不成功的。詞匯量哪里去積累?大家可以通過(guò)記憶英語(yǔ)課堂上學(xué)的單詞,也可以買本高頻詞匯看看,或者通過(guò)做題來(lái)積累一些詞匯。詞匯這個(gè)事情是個(gè)長(zhǎng)久戰(zhàn),誰(shuí)能堅(jiān)持到較后,誰(shuí)就是勝利者

2. 注意時(shí)態(tài)

根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們考試翻譯時(shí),容易一看到中文就馬上翻譯成英語(yǔ),連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個(gè)做法,前面的句子或短語(yǔ)包含的不只是信息也有時(shí)態(tài)之類的,如果直接上手寫(xiě),那么也就是等于直接放棄這較好拿的得分點(diǎn)。

3. 注意用詞

四六級(jí)翻譯考察同學(xué)們的語(yǔ)言應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),大家應(yīng)盡量把自己的語(yǔ)言水平表現(xiàn)出來(lái),所以應(yīng)避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如 have to 可以換成 be obliged to , help to 可以換成 contribute to 這樣做之后,整個(gè)句子會(huì)亮眼很多。

4. 注意搭配

這里的搭配主要指一些固定搭配,如 學(xué)習(xí)知識(shí) 不能用 learn knowledge ,而必須用 acquire knowledge , concern 后面的介詞必須跟 over 而不是 of ,這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過(guò)日常積累,比如看英文報(bào)刊等等。

5. 懂得變通詞匯

很多同學(xué)會(huì)碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是不對(duì)的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來(lái)代替。如 匿名 對(duì)應(yīng)的單詞是 anonymity ,我們可以用 a unknown name 或者直接用同義詞 pseudonym 來(lái)代替。

如何做好四六級(jí)翻譯題

抓住整句的主干部分:即抓住主謂賓,進(jìn)行擴(kuò)句。漢語(yǔ)多為短句構(gòu)成,邏輯關(guān)系沒(méi)有英語(yǔ)那么連綴、那么強(qiáng),所以翻譯一個(gè)句子的時(shí)候,較重要的事情便是抓住這個(gè)漢語(yǔ)句子的主干,然后再利用從句或說(shuō)明性定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內(nèi)容飽滿。

注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用者在表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上存在不小差異,這就需要我們進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。中國(guó)人不常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)句在英文中卻極其重要,所以盡量多用被動(dòng)句做表達(dá)。還有詞性的變化,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞形式等。注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯:漢語(yǔ)表達(dá)中會(huì)存在一些省略現(xiàn)象,在翻譯時(shí)可以將這些不明顯、未講明的部分補(bǔ)充出來(lái),讓篇章更完整。還有一些漢語(yǔ)文段中重復(fù)的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡(jiǎn)精悍。注意不能改變?cè)猓荒軇h減必要內(nèi)容,表達(dá)必須完整,不要漏譯。

轉(zhuǎn)譯難詞、避開(kāi)難詞:頭腦要靈活,學(xué)著變通,巧妙地處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統(tǒng)的詞匯替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不扎實(shí)、不牢固,那么不要著急寫(xiě)上去,轉(zhuǎn)譯比寫(xiě)錯(cuò)好上百倍。

分解長(zhǎng)句,整合短句:如果漢語(yǔ)句子過(guò)長(zhǎng)時(shí),可以選擇分開(kāi)來(lái)譯。短句較多時(shí),就找出各個(gè)短句的關(guān)聯(lián),使用從句,獨(dú)立主格句等將其整合成長(zhǎng)句。

積累常見(jiàn)翻譯詞匯:平時(shí)注意多背一些主題詞匯,專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。到考場(chǎng)上信手拈來(lái)的優(yōu)越感是無(wú)法比擬的。自信匯成商學(xué)院地應(yīng)對(duì),機(jī)會(huì)就是備給你的禮物。

做好四六級(jí)翻譯題的方法

增詞法

在進(jìn)行段落翻譯時(shí),為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無(wú)的詞匯,例如連詞,來(lái)使英文的表達(dá)更加通順流暢。

例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

減詞法

眾所周知,漢語(yǔ)句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,然而,英語(yǔ)則更傾向于簡(jiǎn)潔。所以遇到的四六級(jí)翻譯題如果是排比、重復(fù)這樣修辭的句子,為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,可適當(dāng)?shù)淖鲂﹦h減。

例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈商務(wù)擁抱這個(gè)春天吧。

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

詞類的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)語(yǔ)言有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的詞類轉(zhuǎn)換。

例句:她的書(shū)給我們留下了很深的印象。

譯文:Her book impressed us deeply.

語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),所以在做四六級(jí)翻譯題時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)的變換。

例句:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換

為了適應(yīng)英文的修辭方式而避免出現(xiàn)歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行一下調(diào)整。

分譯與合譯

在四六級(jí)翻譯題中,如果遇到較長(zhǎng)或較復(fù)雜的句子,可以考慮分譯的方式,使得譯文簡(jiǎn)潔通順易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較短的句子譯成一句話,中間用連接詞進(jìn)行鏈接。

正反表達(dá)方式

1)漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。簡(jiǎn)稱為 漢正英反 。

2)漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。簡(jiǎn)稱為 漢反英正 。

例文:他的不充實(shí)。

譯文:His speech is pretty thin.

以上是整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么做全部?jī)?nèi)容。

相關(guān)內(nèi)容:英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么做

同類文章
国产在线露脸视频在线观看,国产精品亚洲一二区在线播放∴,久久中文无码人妻少妇,亚洲AⅤ无码国产丝袜线观看
新久久这里只有精品 | 日本中文字幕一区二区 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 亚洲福利在线一区二区三区 | 中国一级特黄精品在线播放 | 色午夜日本高清 |